Acababa de salir del hardware Ace de Ginebra con una caja de seis trampas de hormigas para acorralar una afluencia de esos pequeños mestizos que se asemejan a las gotas de lluvia negras con piernas.En mi camino a lo que siempre pensaré comunicarseo el restaurante de Mel para el desayuno, escuché a alguien llamar: "Buen mañana para caminar."
Mirando por encima, vi a una mujer bien vestida con cabello corto y oscuro detrás del volante de un SUV blanco que ocupaba dos espacios de estacionamiento diagonal.
“It is," I answered, thinking, no, not really, because there’s a 100% chance of rain within the hour.
“Must be nice walking downtown," she said.
“Umm, I like it," I replied, flummoxed, bewildered and walking only because I didn’t have a car.
"Qué maravilloso debe ser vivir en el centro."
“My car is getting serviced," I said, then grudgingly added, “We used to live in Geneva, but not now."
"Oh, vivo en el país. Where do you live?"
“In the country, like you," I said.
“Where?"
Hice una pausa. “Do I know you?" I asked, as she looked normal, but what kind of person would stop to talk to me, something unusual even if, especially if, she knew me.
"No."
Esto se estaba poniendo raro, pero estaba vestida por ir al pequeño viajero para conocer amigos del club de flores para el almuerzo..
“Campton Hills," I revealed, not giving her my address because she might have cohorts waiting to ransack the place before I got home, not knowing our blind, deaf, 8-pound miniature poodle was patrolling the kitchen by running into cabireds, walls and the dishwasher to make sure they didn’t tip over.
"Vivimos en Ginebra durante 30 años antes de mudarnos, y nos mudamos pronto."
¿Qué estaba haciendo?¡Nunca hablo con extraños, mucho menos revelar historia personal, incluso en bodas, funerales y cenas donde se supone que debo conocer y me gustan las personas!Sueno comunicarseo mi esposa, que nunca conoció a un extraño después de sus dos primeros minutos de conversación..
“Do you have a plan?" she queried.
Sí, consideré decir, para llegar a Mel y ordenar el desayuno antes de que comunicarseience la lluvia.
"No," I lied, because the plan was to move out of our son’s house when he got engaged and/or married and move into a condo near the library.Pero luego querría saber qué condominio y enviarle cohortes para espiar nuestros movimientos después de que nos mudamos para que pudieran robar nuestro apartamento de mis valiosos primeros borradores escritos a mano que: ¡ja!¡por lo tanto, allí!- tiro para que mi escritorio no esté más desordenado de lo que es, lo cual está bastante desordenado.
“Well, I better get to breakfast," I said, actually kind of sorry I was breaking up with her.Probablemente estaba realmente interesada en descubrir lo que sabía sobre una ciudad conocida por sus ciudadanos amigables, aparte de este..
She said something like, “Nice talking with you," or maybe I said it, but it wasn’t really, what with being paranoid she was someone she wasn’t.¿O era ella?
Luego me pregunté, WWTD (¿qué haría Tia, mi esposa,)?
Tia habría conversado durante 10 minutos, fue a suero de leche con ella para el desayuno y seguido con un paseo por el río.Entonces ella habría establecido a la mujer en el mismo comunicarseplejo de condominios que donde eventualmente viviremos y la tomaremos regularmente para tomar el té.
Pido disculpas, anónimo, agradable (probablemente) persona que no iba a robar nuestra casa, que me detuviste en lugar de Tia, que es mucho más que mi mitad mejor.Ella es mi todo mucho mejor.
• La escritura de Rick Holinger ha aparecido en más de 100 revistas literarias.El tiene un ph.D.de UIC y facilita el taller de escritores nocturnos patrocinado por la Biblioteca de Ginebra. His poetry book "North of Crivitz" and essay collection “Kangaroo Rabbits and Galvanized Fences" are available at local bookstores, Amazon or richardholinger.red.Contáctelo en Editorial@Kcchronicle.comunicarse.